close

當東方的詩詞遇上西方的音樂時 會迸發出什麼火花..?

雖然詩詞早已輾轉被翻譯成了不同的語言,內容也不同了,

但是在音樂中,是否還能隱約感受到李白的劍氣與酒氣?總覺得很有趣~

第1樂章「悲大地之酒歌」


原詩是李白的「悲歌行」

悲來乎,悲來乎!
主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數斗酒,我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。

悲來乎,悲來乎!
天雖長,地雖久,
金玉滿堂應不守。
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。

悲來乎,悲來乎!
鳳凰不至河無圖,微子之去箕子奴。
漢帝不憶李將軍,楚王放卻屈大夫。

悲來乎,悲來乎!
秦家李斯早追悔,虛名播向身之外。
范子何曾愛五湖,公成名遂身自退。
劍是一夫用,書能知姓名。
惠施不肯千萬乘,卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯,莫謾白首為儒生。

歌 詞復歌「Dunkel ist das Leben, ist der Tod」大概是原詩第2闕中「死生一度人皆有」的變形。第3段歌詞中有「Nicht hundert Jahre darfst du dich ergotzen,(無人能享百年樂)」,則來自原詩第2闕中的「富貴百年能幾何」。
1862年Hervey-Saint-Denys以法文翻譯的「悲歌行」則如下(中譯為大意):

La chanson du chagrin 悲歌

Le maître de céans a du vin, mais ne le versez pas encore:
Attendez que je vous aie chanté La Chanson du chagrin.
Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire,
Personne, dans ce monde, ne connaîtra les sentiments de mon cœur.
這家主人有酒,但先別斟。
等我為各位唱首悲歌。
悲哀一來,如果我不再唱歌戲笑,
則這世界上不會有人知道我心裡的感情了。

Seigneur, vous avez quelques measures de vin,
Et moi je possède un luth long de trios pieds;
Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble.
Une tasse de vin vaut, en son temps, mille onces d’or.
主人啊,你有一些酒,
私有三尺琴。
彈琴與喝酒,是很相配的兩件事。
適時的一杯酒,可值百万盎斯黃金。

Bien que le ciel ne périsse point, bien que la terre soit de longue durée,
Combien pourra durer pour nous la possession de l’or et du jade?
Cent ans au plus. Voilà le terme de la plus longue espérance.
Vivre et mourir une fois, voilà ce dont tout homme est assuré.
天不滅,大地會永續,
我們持有黃金或翡翠能多久。
最多也不過百年。就算是以能希望的最長時間計算。
每個人都會有一次生死,那是確實的。

Ecoutez là-bas, sous les rayons de la lune, écoutez le singe accroupi qui pleure, tout seul, sur les tombeaux.
Et maintenant remplissez ma tasse; il est temps de la vider d’un seul trait.
聽啊,孤單在月光下蹲在墳墓上哭叫的猿猴。
現在請斟滿我的酒杯。是要乾杯的時候了。

這 段法文譯詩可以說很忠實的翻譯李白原詩。在喝酒前高歌一曲、酒與琴的配合、天地之悠悠與人生之短暫的對比,孤單的猿猴,重要的主題都顧及了。翻譯的只有原 詩的前兩闕,為何如此則不可考了。大概後續兩闕都在敘述歷史武將典故,對外國人來說一大堆中國名字很難翻譯,翻了還是看不懂。
依據法文譯詩由Hans Heilmann翻譯成德文的詩則如下(中譯為大意):

Das Lied vom Kummer 悲歌

Der Herr des Hauses hat Wein, aber füllt noch nicht die Becher:
Wartet, bis ich das Lied vom Kummer gesungen habe!
Wenn der Kummer kommt, wenn mein Gesang, mein Lachen erstirbt,
Dann kann niemand ermessen, was meine Seele bewegt.
(Peï laï ho! Peï laï ho!)
這家主人有酒,但先別斟。
等我為各位唱首悲歌。
悲哀一來,如果我不唱又不笑,
那誰都不知道什麼東西打動我心。
(悲來乎!悲來乎!)

Herr, du besitzest viel köstlichen Wein,
Ich habe meine lange Laute.
Die Laute schlagen und Wein trinken, das sind zwei Dinge, die trefflich zu einander passen.
Ein Becher Wein zur rechten Zeit ist tausend Unzen Goldes wert.
(Peï laï ho! Peï laï ho!)
主人啊,你有許多美酒,
我有長琴。
弾琴喝酒,這是很相配的兩件事。
適時的一杯酒值千盎斯的黃金。
(悲來乎!悲來乎!)

Wenn auch der Himmel ewig ist und die Erde noch lange fest steht,
Wie lange werden wir uns des Goldes und des Jade erfreuen können ?
Hundert Jahre, das ist die Grenze der kühnsten Hoffnungen.
Leben und dann sterben, das ist das einzige, wessen der Mensch sicher ist.
(Peï laï ho! Peï laï ho!)
雖然天長地久,
我們能享受黃金與翡翠多久?
百年,這就是最大膽期望的界限。
生與死,只有這兩件是人類能確定的事。
(悲來乎!悲來乎!)

Hört ihr ihn da unten, im Mondenschein, hört ihr den Affen, der da zusammengekauert sitzt und heult, einsam unter Gräbern?
Und nun füllt mir den Becher, nun ist es Zeit, ihn mit einem Zug zu leeren!
(Peï laï ho! Peï laï ho!)
聽到了嗎,在月光下的那個。聽到蹲在墳墓下孤獨啼叫的猿猴聲?
現在請斟滿我的酒杯。是要乾杯的時候了。
(悲來乎!悲來乎!)

Peï laï ho! 是把原詩的「悲來乎」直接音譯的。Heilmann知道「悲來乎」在原詩中當作復歌,只是無法適切翻譯成德文,就乾脆音譯,做為痛苦呻吟之詞。只是原詩把 這句放在每闕之頭,而Heilmann則放在末,Hervey-Saint-Denys翻不起來就乾脆省略掉了。

Heilmann的友人 Dehmel在1893年翻譯原詩發表,他就在每闕之末都放一句「die Stunde der Verzweiflung naht.(絕望的時刻已近)」,做為「悲來乎」的翻譯。這復歌到Bethge之手就便成有名的「Dunkel ist das Leben, ist der Tod」,也幾乎成為「大地之歌」的主題。
Bethge之德文譯詩如下,其題目也從Kummer(悲傷)變為語氣較強的Jammer(悲嘆)。馬勒以Bethge之德文譯詩為「大地之歌」的歌詞,但作曲時又作細微的變更。不過大致上相同,因此這裡就不再翻譯,要知道其內容,就請直接看歌詞本身。

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein in goldenen Pokalen,
Doch trinkt noch nicht! Erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll euch in die Seele
Auflachend klingen! Wenn der Kummer naht,
So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt,
Wüst liegen die Gemächer meiner Seele.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle,
Herr dieses Hauses, - ich besitze andres:
Hier diese lange Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als die Reiche dieser Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange feststehn auf den alten Füßen,
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde.
Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Ende.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
Ein Affe ist es! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Abends?
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher bis zum Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Heilmann 很忠實的把Hervey-Saint-Denys的法文譯詩翻譯為德文,Bethge則似乎翻譯得比較隨意自由。但是對馬勒來說,Bethge的譯詩的出 版正是時候。下面是「大地之歌」的歌詞,與Bethge的譯詩又有一些不同。(這歌詞我在早年曾翻譯過一次,只是原稿與出版的書籍散失,尋覓舊稿不得,只 好再翻譯一次。新舊兩稿完全是不同文章,差異必大。還好只做欣賞「大地之歌」時參考之用,譯成的文章也只不過是大意,非嚴謹的文學作品,讀者就包涵一點 吧)

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde
悲大地之酒歌

Schön winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht,
erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude,der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

美酒斟滿黄金杯,
欲飲尚請略等待,
聽我為你歌一曲!
讓充滿悲嘆的這首歌,
在你們心田中響遍哄笑聲。
當悲哀逼近時,
心園會充滿悲哀。
歡樂消失,歌聲斷絕。
生既幽幽、死亦冥冥。

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge,
die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins
zur rechten Zeit
Ist mehr wert,als alle Reiche
dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

這家的主人啊!
你的酒窖裡充滿黃金美酒
這裡有我的琴!
撫琴韻繞樑,飲酒杯狼藉,
這兩件事最能相投相歡。
滿杯美酒,
適時斟滿,
這就勝過世上
任何富豪。
生既幽幽、死亦冥冥。

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch,
wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

天空永遠蔚藍,大地永在,
永遠在那兒穩固不動,春天仍然滿地花開。
但是你,人類,
究能活多久?
能享樂也不過一百年
就在此大地貪圖幻象的戲耍!

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wildgespenstische Gestalt!
Ein Aff ist’s! Hört ihr,wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft
des Lebens!

看哪!
在月光下的墳地上
蹲著妖邪粗暴的影子!
是孤單的猿猴!聽牠,聽那尖叫的啼聲,
在世間甜美的香氣裡狂叫的
生命!

Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

現在舉起酒杯吧!
現在就是乾杯的時候,朋友們!
飲盡黃金杯子裡的酒吧!
生既幽幽、死亦冥冥。

參考網址:
http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1298486116
http://ventuspinus.blogspot.com/2005/09/blog-post_14.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 NNadia 的頭像
    NNadia

    孟想 孟話

    NNadia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()